O pequeno Príncipe ganha versão em Hunsrik/Hunsrückisch

TE KLEENE PRINS

O Pequeno Príncipe, obra prima de  Antoine de Saint-Exupéry, é o terceiro livro mais vendido do mundo. São cerca de 134 milhões de livros vendidos no mundo, 8 milhões só no Brasil.

A obra já foi traduzida para mais de 220 línguas e dialetos e este número acaba de aumentar. O Pequeno Príncipe ganhou uma versão em Hunsrik (Hunsrückisch), o dialeto alemão mais falado no Brasil: “Te kleene Prins“.

A tradução foi realizado pela professora Solange Hamester Johann, educadora em Santa Maria do Herval (RS) e líder do Proyëkt Hunsrik/Projeto Hunsrik pela adoção do dialeto em jardins de infância e séries iniciais do Ensino Fundamental nas áreas de colonização onde haja presença histórica e cultural de hunsrücker, e publicada pela editorta Tintenfass, da Alemanha.

O escritor francês Antoine de Saint-Exupéry partiu para Nova York em dezembro de 1940, onde começou a desenhar, em frente dos editores, o recorrente menino de cabelos rebeldes. Quando lhe perguntavam, respondia: “Não é nada de mais, é apenas o garoto que existe no meu coração.” A primeira edição do O pequeno Príncipe apareceu em abril de 1943. Saint-Exupéry recebeu um dos primeiros exemplares alguns dias antes do seu embarque para a África do Norte. Atravessou o Atlântico a bordo de um navio com tropas americanas para lutar pela França ocupada pelo exército alemão. No dia 31 de julho de 1944 Saint-Exupéry não retornou de uma missão de reconhecimento em território francês. Destroços do seu Lightning P-38 foram encontrados na ilha de Riou, na costa francesa, próximo a Marselha, em 2004, após pistas teriam sido achadas em 1998.

Por Rodrigo Trespach

Te kleene Prins pode ser adquirido no Brasil através da Livraria Hermann, de Porto Alegre.

Curta e compartilhe com amigos e interessados. Obrigado!